<勝尾寺(かつおじ)>
勝尾寺の勝運信仰は、古く平安時代まで遡ります。6代座主・行巡(ぎょうじゅん)が清和帝の病を祈祷(きとう)で治し、たいそうお喜びになられた天皇が「王に勝った寺、勝王寺」と命名しましたが、寺側はあまりに恐れ多いと「王」を「尾」に控え『勝尾寺』と称するように。以来、「勝運の寺」として広く信仰されています。
大阪府箕面市の勝尾寺さん行ってきました。成田山新勝寺と、勝尾寺さんは、名前からしてパワーもらえそうですよね。
勝尾寺さんは、平日は、まだ大丈夫なのかな?休日は、混雑が予想されるので、公式ホームページで予約が必要になります。公式ホームページで予約した画面を、駐車場の警備員の方に見せると、駐車可能になります。万博も同じ方式でしたよ。
勝尾寺さんは、やっぱりダルマですよね。『相手を打ち負かすのではなく、自分の心に打ち勝つ』。名言ですよね。
外国観光客の方が、一番楽しんでたのは、勝尾寺さんのスタンプラリー。童心にかえって、老若男女楽しめると思いますよ。スタンプラリー、最初どうなるかと思ったけど、最後までスタンプを集めると、へ――すごいって感じでしたよ。
勝尾寺さんの物販の女の子、僕の前の外国人観光客には、レジの使い方とか全部英語で説明してて、いざ僕の番になると、お待たせしましたたと、一瞬で英語モードから日本語モードに変わる瞬間が面白かったです。クリスタルの勝尾寺ダルマ購入しましたよ。
外国人観光客のゴールデンルート、東京、京都、大阪で働こうと思うと、『英語は必須!』つくづく痛感しました。
<katsuo-ji>
The belief in Katsuo-ji fortune-bringing power dates back to the ancient Heian period. The sixth zanushi Gyōjun, cured Emperor Seiwa’s illness through prayer. The Emperor, greatly pleased, named the temple ‘katsu-ou-ji’. However, the temple authorities, deeming this too presumptuous, humbly changed the character for ‘King’ (ou) to ‘Tail’ (o), thus it came to be known as ‘katsuo-ji’. Since then, it has been widely revered as a temple of good fortune.
I visited Katsuo-ji in Minoh City, Osaka Prefecture. Naritasan Shinshō-ji and katsuo-ji —just from their names, you can tell they’re likely to give you a boost, can’t you?
Is Katsuo-ji still manageable on weekdays? As crowds are expected on holidays, reservations are required via the official website. Upon presenting the reservation screen from the official website to the car park attendant, you will be permitted to park. The same system was used at the World Expo.
Katsuo-ji is, after all, all about the daruma, isn’t it? “Not to defeat your opponent, but to conquer your own heart”. It’s a Quotations, isn’t it?
Foreign tourists enjoyed the stamp rally at Katsuo-ji the most. It will appeal to all ages, allowing everyone to enjoy it with a childlike spirit. The stamp rally—I wasn’t sure how it would turn out at first, but when I collected all the stamps by the end, well—it was bloody amazing.
The girl at Katsuo-ji’s gift shop explained everything about using the till in English to the foreign tourist in front of me. But when it came to my turn, she instantly switched from English mode to Japanese mode, saying “Sorry to keep you waiting” – that moment was quite amusing. I’ve bought the Crystal Katsuo-ji Daruma.
When considering working in the golden route for foreign tourists—Tokyo, Kyoto, and Osaka—I was painfully reminded that English is absolutely essential!